La traducción del dialecto social en De ratones y hombres: diferentes modalidades de traducción, diferentes versiones
Palabras clave:
modalidad de traducción, variación lingüística, dialecto social, traducción escrita, doblaje, traducción teatral.Resumen
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación lingüística de un texto? Este estudio de carácter eminentemente cualitativo pretende indagar en la relación que se establece entre ciertas modalidades y submodalidades de traducción, como son la traducción escrita, el doblaje y la traducción teatral, y la variación lingüística que puede aparecer en los textos literarios en lengua inglesa. A través de un ejemplo, el dialecto social que aparece en la novela estadounidense Of Mice and Men de John Steinbeck, se tratará de evidenciar si alguna de estas modalidades es más proclive que otra a reflejar la traducción del dialecto.Descargas
Publicado
2017-12-24
Cómo citar
Tello Fons, I. (2017). La traducción del dialecto social en De ratones y hombres: diferentes modalidades de traducción, diferentes versiones. Dialogía. Revista De lingüística, Literatura Y Cultura, 11, 3–33. Recuperado a partir de https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/5901
Número
Sección
Artículos