La traducción de la Medea de Moore: análisis de dificultades y técnicas traductológicas (Inglés-Español)

Autores/as

  • Esther Vázquez y del Árbol Universidad Autónoma de Madrid

Resumen

El presente artículo comienza abordando las principales innovaciones en la llamada «Medea de Thomas Sturge Moore» (o «La Medea Norteamericana»), cotejándola frente a las «Medeas Clásicas» (de Eurípides y Séneca), para luego pasar a abordar las principales dificultades traductológicas y las técnicas más significativas llevadas a cabo en la traducción profesional de dicha obra al castellano. Con objeto de ilustrarlas, en esta investigación mostraremos diversos ejemplos de la obra y su traducción.

Biografía del autor/a

Esther Vázquez y del Árbol, Universidad Autónoma de Madrid

Esther Vázquez y del Árbol es Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de Granada, Castilla-La Mancha, Murcia, Saint Louis, Rey Juan Carlos, Complutense y Autónoma de Madrid, donde ejerce como Profesora Titular de Universidad. Responsable del Proyecto de Investigación HUM-5665 y de varios Proyectos de Innovación Docente, es Directora del Grupo de Investigación interuniversitario TransPoliLex y miembro de los Grupos de Investigación HUM-383 (hasta 2015) y (desde ese año) del Grupo HUM-947. Ha publicado numerosos artículos, capítulos y un total de 15 libros sobre Traducción Especializada (Literaria, Científica y Jurídica).

Descargas

Publicado

2020-01-09

Cómo citar

Esther Vázquez y del Árbol. (2020). La traducción de la Medea de Moore: análisis de dificultades y técnicas traductológicas (Inglés-Español). Dialogía. Revista De lingüística, Literatura Y Cultura, 13, 3–38. Recuperado a partir de https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/7654

Número

Sección

Artículos