Vivir en la traducción: Lost in Translation de Eva Hoffman

Autores/as

  • David Amezcua Gómez Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga (Ayacucho, Perú)

Palabras clave:

Literatura ectópica, traducción, autobiografía, Eva Hoffman.

Resumen

En este artículo realizamos un análisis sobre la autobiografía Lost in Translation. A Life in a New Language dentro del marco de la ‘literatura ectópica’. Igualmente, se lleva a cabo un análisis de la traducción que, en nuestra opinión, la autora plantea como un espacio o tópos en el que su identidad arraiga.

Biografía del autor/a

David Amezcua Gómez, Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga (Ayacucho, Perú)

Federico Altamirano Flores esMagíster en Filología Hispánica por el Instituto de la Lengua Española del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid; del mismo modo, es Magister en Formación del Profesores de Español como Lengua Extranjera por Universidad de León (España). Se desempeña como profesor asociado de Lingüística Hispánica en la Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga. Ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales; también ha publicado varios artículos sobre el lenguaje y la literatura en varias revistas académicas. Es director fundador del Instituto de Estudios Mijail Bajtín. Actualmente, dirige las revistas académicas  Dialogía (lingüística, literatura y cultura)y Glotodidacta (didáctica de la lengua y de la literatura). También es miembro de la Red de Investigadores «Dámaso Alonso» del CSIC de Madrid.

Publicado

2014-12-30

Cómo citar

Amezcua Gómez, D. (2014). Vivir en la traducción: Lost in Translation de Eva Hoffman. Dialogía. Revista De lingüística, Literatura Y Cultura, 8, 71–87. Recuperado a partir de https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/999

Número

Sección

Artículos