La construction ‘en effet’ dans les langues romanes médiévales et la question de l’emprunts


  • Benjamin Fagard Laboratoire Lattice (CNRS & ENS)



In this paper, we investigate the grammaticalization of discourse markers based on the noun "effect" (Latin "effectus") in Medieval Romance. Our goal is to determine whether these markers, which have similar forms and meanings, developed independently. We draw on a diachronic corpus study of Italian "in effetto", French "en effect", Spanish "en efecto" and Portuguese "em efeito" to show that their development is not identical, despite their common uses. We evaluate different hypotheses as to their possible emergence, and conclude that French, Spanish and Portuguese might have borrowed the construction from Italian, rather than from Medieval Latin. We also show that, while French and Spanish seem to have borrowed it as an adverb, which then grammaticalized into a discourse marker, the uses of Portuguese "em efeito" point in a different direction, with direct borrowing of the discourse marker by only a few writers – which might explain why it no longer exists in the modern language.


opyright (c) 2014-2020 Simon Fraser University * Copyright (c) 2003-2020 John Willinsky * Distributed under the GNU GPL v3. For full terms see the file docs/COPYING. * * @brief Common site frontend footer. * * @uses $isFullWidth bool Should this page be displayed without sidebars? This * represents a page-level override, and doesn't indicate whether or not * sidebars have been configured for thesite. *}