La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini

Authors

  • Helene Johansen ILOS, University of Oslo

DOI:

https://doi.org/10.5617/osla.6043

Abstract

Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.

Downloads

Published

2018-02-26