Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto
AbstractThis article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden, translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.