Harry Potter and the Linguistic, Cultural Ethnocentrism: Some Reflections on the Americanization of J.K. Rowling’s books
Resumen
Este artículo analiza la traducción intralingual de los libros Harry Potter para su publicación en Estados Unidos, así como las repercusiones que dicha traducción ha tenido para la obra. Si bien se aborda aquí el análisis de una traducción dentro de una misma lengua, es posible extrapolar las conclusiones obtenidas al ámbito de la traducción interlingual de los textos literarios. En este sentido, el artículo pretende ilustrar cómo la domesticación o la mezcla de este método con la extranjerización acaba por desfigurar el sentido y la estética de una obra literaria. Asimismo, se discuten las consecuencias de la domesticación y la extranjerización en lo que respecta a la relación entre culturas dominantes y dominadas, así como el dilema ético que estos métodos plantean.