Harry Potter and the Linguistic, Cultural Ethnocentrism: Some Reflections on the Americanization of J.K. Rowling’s books

Autores/as

  • Silvana Núñez-Becerra Universidad de Santiago de Chile

Resumen

Este artículo analiza la traducción intralingual de los libros Harry Potter para su publicación en Estados Unidos, así como las repercusiones que dicha traducción ha tenido para la obra. Si bien se aborda aquí el análisis de una traducción dentro de una misma lengua, es posible extrapolar las conclusiones obtenidas al ámbito de la traducción interlingual de los textos literarios. En este sentido, el artículo pretende ilustrar cómo la domesticación o la mezcla de este método con la extranjerización acaba por desfigurar el sentido y la estética de una obra literaria. Asimismo, se discuten las consecuencias de la domesticación y la extranjerización en lo que respecta a la relación entre culturas dominantes y dominadas, así como el dilema ético que estos métodos plantean.

Biografía del autor/a

Silvana Núñez-Becerra, Universidad de Santiago de Chile

Silvana Núñez-Becerra works as a lecturer at Universidad de Santiago de Chile (USACH). She holds a MA in Translation and Interpreting Studies by The University of Manchester and a BA in Linguistics Applied to Translation by USACH. Her main areas of research interest cover the study of interaction between translation and cultural ethnocentrism and the influence of translation on the access to specialized knowledge. Correo electrónico: silvana.nunezb@usach.cl.

Descargas

Publicado

2020-06-22

Cómo citar

Silvana Núñez-Becerra. (2020). Harry Potter and the Linguistic, Cultural Ethnocentrism: Some Reflections on the Americanization of J.K. Rowling’s books. Dialogía. Revista De lingüística, Literatura Y Cultura, 12, 3–29. Recuperado a partir de https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/8083

Número

Sección

Artículos