Problemática de la equivalencia translémica español-italiano a través de una novela de Manuel Vázquez Montalbán

Authors

  • Rosa María Rodríguez Abella Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Università degli Studi di Verona)

DOI:

https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.2533

Keywords:

Manuel Vázquez Montalbán, Italiano, Traducción, Cultura, Referentes culturales

Abstract

En Asesinato en el Comité Central (1981) Pepe Carvalho acude por encargo a la Villa y Corte para investigar el asesinato del secretario general del PCE. En este viaje a la capital y «al interior del PCE» (Pradera 1981; Arroyo 1983) asistimos a toda clase de peripecias investigativas, eróticas, gastronómicas, etc. A medida que avanza la narración se va perfilando un retrato muy personal de la sociedad capitalina. Por otra parte, como es ya habitual en la serie Carvalho, para la caracterización y presentación de los personajes en contexto Manuel Vázquez Montalbán recurre a la inclusión de referentes culturales de todo tipo: refranes, metáforas lexicalizadas, topónimos, comida, bebida, costumbres, oficios, etc.

En este estudio, utilizando como corpus de referencia la traducción que de esta novela realizó en 1984 Lucrezia Panunzio Cipriani, nos planteamos, mediante el análisis detallado de su traducción al italiano, reflexionar sobre las dificultades traslaticias que comportan los referentes culturales del ámbito del patrimonio cultural

Author Biography

Rosa María Rodríguez Abella, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Università degli Studi di Verona)

Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Università degli Studi di Verona)

Published

2015-11-10