Translating Le comte de Monte-Cristo in the Ottoman Empire

Adaptation strategies and local audience

Authors

  • Rosita d'Amora

DOI:

https://doi.org/10.5617/jais.10113

Abstract

(article forthcoming)

In this paper I will examine the stylistic and semantic strategies employed in the Ottoman translation of Alexander Dumas (père)’s novel Le comte de Monte-Cristo in order to adapt the original French version for a local Ottoman audience. In particular I will investigate the linguistic and cultural background of Theodor Kasap (Theodor Kasapis), the rum origin translator of Dumas’ novel, who was a very influential personality in the Istanbul cultural scene during the second half of the 19th century and founder of the Ottoman satirical journal Diyojen on which the Le comte de Monte-Cristo started appearing serialized.

Downloads

Published

2023-01-25

How to Cite

d’Amora, R. (2023). Translating Le comte de Monte-Cristo in the Ottoman Empire: Adaptation strategies and local audience. Journal of Arabic and Islamic Studies, 22(2), forthcoming. https://doi.org/10.5617/jais.10113

Issue

Section

Reading Le Comte de Montecristo in the Eastern Mediterranean