Reading Ahmet Mithat’s Hasan Mellâh yahut Sır İçinde Esrar as an Adaptation of Le Comte de Monte-Cristo

Authors

  • Arif Can Topçuoğlu Boğaziçi University, Istanbul

DOI:

https://doi.org/10.5617/jais.10117

Abstract

(forthcoming article)

The Ottoman Empire witnessed the occurrence of fundamental changes in different areas during the 19th century. Especially along the founding of the Translation Office in 1833, many Western, mostly French, works had been translated into Ottoman Turkish and thus, the ongoing interaction with the West had peaked. Those translated works became very popular among the readers in the society and consequently they affected Ottoman literary production. Many authors started translating the popular novels from the Western literature and many of them started writing novels under the influence of them. Alexandre Dumas (pére)’s well-known novel Le Comte de Monte-Cristo was one the popular novels translated into Ottoman language by Teodor Kasap in 1872. The novel had an extraordinary impact on the Ottoman literature on both the readers and the authors. Ahmet Mithat who was prominent figure of 19th century Ottoman literature wrote his novel Hasan Mellâh Yahut Sır İçinde Esrar as an emulation to Le Comte de Monte-Cristo. In this paper, I will try to analyze Ahmet Mithat’s novel Hasan Mellâh as an adaptation of Le Comte de Monte-Cristo. To do so, I aim at showing what Ahmet Mithat had changed during this adaptation process and how he made these alterations. At the end, going beyond that, I will try to show the ideological function of this adaptation.

Downloads

Published

2023-01-29

How to Cite

Topçuoğlu, A. C. (2023). Reading Ahmet Mithat’s Hasan Mellâh yahut Sır İçinde Esrar as an Adaptation of Le Comte de Monte-Cristo. Journal of Arabic and Islamic Studies, 22(2), forthcoming. https://doi.org/10.5617/jais.10117

Issue

Section

Reading Le Comte de Montecristo in the Eastern Mediterranean